1 00:01:31,418 --> 00:01:31,918 Тайминг и перевод : Tymon morsh_bmstu@mail.ru 2 00:01:31,918 --> 00:01:34,254 Тайминг и перевод : Tymon morsh_bmstu@mail.ru Избавь от иллюзии 3 00:01:34,254 --> 00:01:35,672 Тайминг и перевод : Tymon morsh_bmstu@mail.ru . 4 00:01:35,672 --> 00:01:37,340 Тайминг и перевод : Tymon morsh_bmstu@mail.ru Давненько мы не брались за настоящую работу. 5 00:01:38,174 --> 00:01:39,300 Задание? 6 00:01:40,093 --> 00:01:41,553 Будьте осторожны. 7 00:01:43,179 --> 00:01:46,057 Это задание ранга А, как и в Водной стране. 8 00:01:51,646 --> 00:01:53,481 Больно же! 9 00:01:53,732 --> 00:01:56,151 Ты тоже способен отразить иллюзорную технику! 10 00:01:56,443 --> 00:01:58,361 Какого чёрта ты валялся тут?! 11 00:01:59,279 --> 00:02:02,157 Найдите за Сазке и остановите его. 12 00:02:02,449 --> 00:02:05,493 Затем ждите меня в безопасной зоне. 13 00:02:06,494 --> 00:02:08,288 А что с Сазке? 14 00:02:08,747 --> 00:02:10,457 Я расскажу тебе по пути. 15 00:02:11,249 --> 00:02:12,042 Пошли. 16 00:02:13,710 --> 00:02:14,169 Эй! 17 00:02:36,107 --> 00:02:38,902 Так вот, значит, что произошло. 18 00:02:39,360 --> 00:02:41,780 Этот Сазке... Он слишком быстр. 19 00:02:42,864 --> 00:02:45,742 Так все-таки, зачем я вам понадобился то? 20 00:02:45,742 --> 00:02:47,577 Это так напрягает! 21 00:02:48,495 --> 00:02:49,537 Мы тут ни при чём. 22 00:02:50,246 --> 00:02:52,248 Так сказал Какаши-сенсей! 23 00:02:56,419 --> 00:02:57,420 За мной! 24 00:03:00,632 --> 00:03:01,674 Сколько нам потребуется времени, чтобы догнать его? 25 00:03:02,383 --> 00:03:03,259 Не знаю. 26 00:03:03,510 --> 00:03:05,637 Он движется довольно быстро. 27 00:03:06,346 --> 00:03:07,222 Проклятье... 28 00:03:09,599 --> 00:03:10,391 Чёрт.. 29 00:03:12,268 --> 00:03:16,773 Трус №1 - Это напрягает, но ничего не поделаешь!! 30 00:03:40,088 --> 00:03:41,047 Эй, ребята! 31 00:03:41,339 --> 00:03:42,632 Надо увеличить скорость. 32 00:03:43,258 --> 00:03:44,008 Что случилось? 33 00:03:44,008 --> 00:03:46,261 Сазке близко? 34 00:03:46,261 --> 00:03:46,511 Нет. 35 00:03:47,178 --> 00:03:49,514 2 отряда, всего 8 человек, преследуют нас... 36 00:03:50,223 --> 00:03:52,517 Нет, есть ещё один человек... 37 00:03:53,017 --> 00:03:54,394 Итого, 9 человек идут по нашим следам. 38 00:03:54,811 --> 00:03:55,478 Что? 39 00:03:55,937 --> 00:03:59,357 Как? Уже? 40 00:04:19,794 --> 00:04:23,715 Они ещё не знают нашего точного расположения.. 41 00:04:27,927 --> 00:04:29,387 Но надо от них оторваться. 42 00:04:39,689 --> 00:04:42,358 Эй! Ты чего встал?! 43 00:04:42,942 --> 00:04:44,319 Тише, и делай как я. 44 00:04:47,989 --> 00:04:49,991 Идите назад по своим следам. 45 00:04:50,533 --> 00:04:54,078 Будет выглядеть так, будто следы внезапно исчезли. 46 00:04:57,665 --> 00:05:00,835 Но... всё равно... 47 00:05:00,835 --> 00:05:03,046 Они поймут этот трюк. 48 00:05:03,588 --> 00:05:05,465 На это у них уйдёт немного времени. 49 00:05:05,798 --> 00:05:07,133 Этого будет достаточно. 50 00:05:08,009 --> 00:05:10,887 К тому же, они могут забеспокоиться... 51 00:05:10,887 --> 00:05:13,139 в любом случае это сыграет нам на руку. 52 00:05:13,431 --> 00:05:16,976 Будет ещё лучше, если они не найдут наших следов. 53 00:05:18,895 --> 00:05:19,395 Поторопись! Поторопись! 54 00:05:21,147 --> 00:05:22,732 У нас мало времени. 55 00:05:23,608 --> 00:05:25,443 Знаю! 56 00:05:50,718 --> 00:05:51,594 Плохо. 57 00:05:52,512 --> 00:05:56,391 Они нагонят нас, даже если осторожны и ожидают засады. 58 00:05:56,599 --> 00:05:58,142 Чёрт. 59 00:05:58,601 --> 00:06:00,853 Наверно, они все уровня Чуунина. 60 00:06:01,271 --> 00:06:03,273 Если нас поймают, то сотрут в порошок. 61 00:06:04,232 --> 00:06:05,233 В порошок... 62 00:06:05,692 --> 00:06:06,901 Тогда.. 63 00:06:07,110 --> 00:06:10,029 Надо остановиться и устроить засаду! 64 00:06:10,238 --> 00:06:11,322 Засаду? 65 00:06:11,781 --> 00:06:12,573 Верно... 66 00:06:13,741 --> 00:06:16,286 Если мы нападём из засады - у нас будет преимущество. 67 00:06:16,828 --> 00:06:19,414 Даже если их вдвое больше... 68 00:06:20,081 --> 00:06:21,332 Может сработать, если мы застанем их врасплох! 69 00:06:22,166 --> 00:06:23,459 Мы не сможем этого сделать. 70 00:06:24,127 --> 00:06:27,797 Это люди бывшего ниндзя Конохи, Орочимару. 71 00:06:28,423 --> 00:06:31,342 Хуже всего то, что один из них Чуунин. 72 00:06:32,468 --> 00:06:35,847 Я думал, это сработает... Но вряд ли. 73 00:06:36,389 --> 00:06:38,433 Подожди. Почему? 74 00:06:38,725 --> 00:06:41,978 Уровень противника не имеет значения, если напасть из засады. 75 00:06:42,603 --> 00:06:44,355 Да, почему? 76 00:06:45,064 --> 00:06:47,317 Вы так и не поняли? 77 00:06:48,067 --> 00:06:52,989 Верно, что нападение из засады - очень действенная тактика. 78 00:06:53,114 --> 00:06:56,284 Но чтобы осуществить её, необходимо 2 условия. 79 00:06:56,576 --> 00:06:58,995 И что это за условия? 80 00:06:59,454 --> 00:07:03,583 Во-первых, нападающий должен двигаться бесшумно, 81 00:07:03,583 --> 00:07:05,626 и первым обнаружить противника. 82 00:07:06,419 --> 00:07:12,842 Во-вторых, надо найти безопасное место, чтобы застав врага врасплох и нанеся ему критический урон.. 83 00:07:12,842 --> 00:07:16,429 быстро затаиться в этом месте. 84 00:07:18,765 --> 00:07:21,017 Если эти условия выполняются... 85 00:07:21,184 --> 00:07:23,478 засада становится действенной тактикой. 86 00:07:25,438 --> 00:07:29,942 С помощью его носа мы можем легко их обнаружить. 87 00:07:30,693 --> 00:07:34,364 А что касается второго условия, то может показаться, это наша деревня, и оно выполняется. 88 00:07:34,364 --> 00:07:37,909 ..мы прекрасно знаем местность... 89 00:07:38,659 --> 00:07:41,371 Но Орочимару раньше жил в Конохе. 90 00:07:42,080 --> 00:07:44,374 И поскольку мы имеем дело с его людьми, - эта тактика нам не подходит. 91 00:07:45,750 --> 00:07:47,335 Так к чему ты клонишь? 92 00:07:47,919 --> 00:07:50,797 Преследователи прекрасно знают местность... 93 00:07:50,797 --> 00:07:54,550 и наверняка подготовлены к такому повороту событий. 94 00:07:55,051 --> 00:07:59,847 К тому же, они наверняка обладают мастерскими навыками в искусстве преследования. 95 00:08:00,640 --> 00:08:02,809 То есть, они ждут от нас такой подставы. 96 00:08:03,309 --> 00:08:07,438 Засада может сработать, но результат неочевиден. 97 00:08:07,772 --> 00:08:15,363 Более того, у противника 2 отряда специально на такой случай. 98 00:08:15,530 --> 00:08:18,241 А у нас в отряде... идиот... 99 00:08:18,950 --> 00:08:21,494 девушка без особых способностей... 100 00:08:22,203 --> 00:08:23,246 ...собака... ^_^ 101 00:08:23,996 --> 00:08:27,208 и трус номер один - я. 102 00:08:28,126 --> 00:08:32,171 Стратегия основывается на понимании ситуации, 103 00:08:32,171 --> 00:08:34,173 и создании наилучшего плана действий. 104 00:08:36,175 --> 00:08:39,053 И сейчас у нас только один шанс. 105 00:08:39,762 --> 00:08:40,429 Один шанс? 106 00:08:41,347 --> 00:08:43,891 Подкинуть фальшивку, выглядящую как засада. 107 00:08:44,725 --> 00:08:47,854 Один из нас останется, и сделает так чтобы это выглядело как засада... 108 00:08:48,229 --> 00:08:49,313 и остановит их. 109 00:08:51,315 --> 00:08:53,818 Другими словами... бросить приманку? 110 00:08:55,444 --> 00:08:56,070 Да. 111 00:08:57,280 --> 00:09:01,409 Если он их остановит, они не смогут обнаружить остальных. 112 00:09:02,326 --> 00:09:06,789 Тогда оставшиеся оторвутся от погони, но приманка вероятнее всего... 113 00:09:10,751 --> 00:09:11,419 будет уничтожена. 114 00:09:44,410 --> 00:09:45,995 Ну, есть добровольцы? 115 00:09:52,418 --> 00:09:54,962 Собака нам нужна, чтобы найти Сазке, 116 00:09:55,922 --> 00:09:56,964 а это значит... 117 00:10:04,138 --> 00:10:05,389 Ладно, я пойду... 118 00:10:06,557 --> 00:10:08,142 выходит, остаться должен только я. 119 00:10:08,559 --> 00:10:09,602 Шикамару? 120 00:10:09,977 --> 00:10:11,354 Но почему ты? 121 00:10:12,647 --> 00:10:15,107 Это лучше, чем ничего. 122 00:10:16,108 --> 00:10:19,570 К тому же, единственный, кто может отлично устроить засаду 123 00:10:19,570 --> 00:10:22,573 и при этом имеет большой шанс остаться в живых в нашем отряде... 124 00:10:24,909 --> 00:10:26,702 это я. 125 00:10:30,498 --> 00:10:34,669 Имитация тени идеально подходит для того, чтобы задержать противника. 126 00:10:35,836 --> 00:10:37,797 Я догоню вас позже. 127 00:10:38,756 --> 00:10:40,007 Не теряйте времени, уходите. 128 00:10:45,429 --> 00:10:47,682 Мы расcчитываем на тебя, Шикамару! 129 00:10:50,810 --> 00:10:51,727 Сакура-чан... 130 00:11:05,575 --> 00:11:08,953 И когда Шикамару стал таким расчётливым? 131 00:11:13,583 --> 00:11:16,752 Будь осторожен... Шикамару. 132 00:11:45,072 --> 00:11:47,783 Даже если вы прячетесь... 133 00:11:50,661 --> 00:11:51,829 мы вас найдём. 134 00:11:56,667 --> 00:11:59,629 Эй, враг всё ближе и ближе. 135 00:11:59,879 --> 00:12:00,880 Что?! 136 00:12:01,547 --> 00:12:04,133 Он действительно сможет их остановить? 137 00:12:06,302 --> 00:12:08,596 и трус номер 1 - я. 138 00:12:09,722 --> 00:12:11,599 Неужто Шикамару... 139 00:12:11,974 --> 00:12:14,310 Шикамару справится. 140 00:12:15,019 --> 00:12:17,396 Он ведь не убежит? 141 00:12:17,730 --> 00:12:19,732 Я же говорю! Он справится. 142 00:12:20,066 --> 00:12:20,858 Это почему? 143 00:12:21,067 --> 00:12:24,278 Он ленивый и всё время чертыхается ... 144 00:12:24,695 --> 00:12:26,697 но он никогда не предаст других. 145 00:12:29,158 --> 00:12:32,036 Он редко принимает решения... 146 00:12:32,578 --> 00:12:34,080 но слово своё всегда держит. 147 00:12:34,622 --> 00:12:36,415 Это я тебе гарантирую. 148 00:12:37,041 --> 00:12:39,877 Хочется в это верить... хочется, но... 149 00:12:41,420 --> 00:12:42,922 Надо увеличить скорость. 150 00:12:51,722 --> 00:12:54,266 Я мог спокойно свалить. 151 00:13:00,398 --> 00:13:01,899 Интервал между следами неравномерный. 152 00:13:02,525 --> 00:13:05,277 Видимо, это вызвано усталостью. 153 00:13:18,582 --> 00:13:19,709 Прошу прощения. 154 00:13:20,376 --> 00:13:23,671 Обычно, я трус номер 1... 155 00:13:25,506 --> 00:13:29,176 но видимо на этот раз я изменил самому себе. 156 00:13:30,803 --> 00:13:33,055 И я совсем не устал... 157 00:13:33,055 --> 00:13:34,974 а ты, следопыт, облажался. 158 00:13:36,100 --> 00:13:39,729 Подделать следы проще простого. 159 00:13:51,073 --> 00:13:53,659 Что? Он всего лишь ребёнок... 160 00:13:53,909 --> 00:13:56,412 Так глупо попасться... 161 00:13:56,912 --> 00:14:00,583 Это та самая техника неподвижной Тени, о которой я слышал? 162 00:14:02,251 --> 00:14:04,336 Так её уже давно не называют. 163 00:14:05,212 --> 00:14:07,214 Те времена прошли. 164 00:14:07,465 --> 00:14:09,759 Теперь её называют Имитация Тени... 165 00:14:10,050 --> 00:14:11,093 старик. 166 00:14:14,889 --> 00:14:18,100 Тот поединок мне дорогого стоил. 167 00:14:27,234 --> 00:14:29,028 Я использовал слишком много Чакры. 168 00:14:29,528 --> 00:14:31,781 Долго я не продержусь. 169 00:14:35,117 --> 00:14:38,746 1, 2, 3, 4... 170 00:14:39,330 --> 00:14:43,209 5, 6, 7, 8... 171 00:14:43,876 --> 00:14:44,710 Восемь. 172 00:14:45,586 --> 00:14:46,712 Восемь человек... 173 00:14:46,962 --> 00:14:48,798 Нет, ещё один... 174 00:14:49,131 --> 00:14:50,674 Итого, 9 человек идут за нами. 175 00:14:52,259 --> 00:14:56,847 Значит 9-й - это эскорт, чтобы защитить этих лохов в случае засады. 176 00:14:57,598 --> 00:14:59,391 Он постоянно сохраняет дистанцию, 177 00:14:59,391 --> 00:15:02,645 идёт за ними и действует в случае засады. 178 00:15:10,027 --> 00:15:15,908 Но сейчас я узнаю, где он прячется! 179 00:15:31,340 --> 00:15:32,299 Там. 180 00:15:36,929 --> 00:15:37,888 Проклятье. 181 00:15:38,472 --> 00:15:40,099 Тень туда не дотянется... 182 00:15:40,599 --> 00:15:42,851 У меня больше нет сил, чтобы создать Чакру. 183 00:15:44,353 --> 00:15:45,312 Бесполезно. 184 00:15:45,688 --> 00:15:47,606 Мы знаем, как действует твоя техника. 185 00:15:50,818 --> 00:15:52,069 Вот и всё. 186 00:15:52,736 --> 00:15:55,239 Похоже, ты выдохся. 187 00:15:55,531 --> 00:15:58,075 Эта Имитация Тени скоро исчезнет. 188 00:15:58,576 --> 00:16:00,035 Самое время помолиться! 189 00:16:12,798 --> 00:16:16,969 Я всего лишь хотел выполнять работу ниндзя, регулярно получать зарплату... 190 00:16:16,969 --> 00:16:21,140 жениться на девушке, которая не уродина и не красавица.. 191 00:16:21,473 --> 00:16:23,726 и завести двух детей. 192 00:16:23,726 --> 00:16:26,979 Первой была бы девочка, а следующий - мальчиком. 193 00:16:27,646 --> 00:16:34,653 Я бы уволился, как только дочь вышла замуж, а сын нашёл работу... 194 00:16:34,653 --> 00:16:36,655 Тогда я бы день за днём играл в Шоджи... 195 00:16:36,655 --> 00:16:38,574 и жил бы без забот. 196 00:16:39,408 --> 00:16:42,077 И, наконец, умер бы от старости раньше, чем жена. 197 00:16:43,245 --> 00:16:45,289 Вот была бы не жизнь, а сказка. 198 00:16:45,623 --> 00:16:48,292 Но я приложил слишком много усилий, которые мне не по душе. 199 00:16:48,542 --> 00:16:50,669 Я захотел умереть как ниндзя. 200 00:16:52,713 --> 00:16:54,965 и в итоге увяз по уши в этом абсурде. 201 00:16:58,927 --> 00:17:01,388 Погоня остановилась. 202 00:17:01,680 --> 00:17:03,265 Так держать! 203 00:17:03,265 --> 00:17:05,601 Он успешно остановил их! 204 00:17:06,143 --> 00:17:07,186 Это Шикамару! 205 00:17:08,479 --> 00:17:11,273 Прости, что я немного сомневалась в тебе. 206 00:17:12,191 --> 00:17:13,150 Так... 207 00:17:14,151 --> 00:17:15,069 Теперь надо... 208 00:17:15,611 --> 00:17:17,321 Держись, Сазке. 209 00:17:18,739 --> 00:17:21,200 И ты тоже... Шикамару. 210 00:17:21,992 --> 00:17:24,453 Тебе лучше остаться в живых и догнать нас. 211 00:17:27,748 --> 00:17:30,918 Как ты и говорил, всему есть предел. 212 00:17:41,553 --> 00:17:42,137 Эй! 213 00:17:42,513 --> 00:17:43,972 Выходи! 214 00:17:48,602 --> 00:17:51,438 И открути ему башку, раз уж ты здесь. 215 00:18:07,538 --> 00:18:09,456 Наконец-то я догнал тебя. 216 00:18:10,040 --> 00:18:12,042 Асума? Как? 217 00:19:08,807 --> 00:19:11,602 Отличная работа, Шикамару. 218 00:19:16,273 --> 00:19:18,358 Это совсем не то, о чём я мечтал. 219 00:19:20,027 --> 00:19:22,863 Уже хочешь уволиться? 220 00:19:28,869 --> 00:19:29,828 Быстрее! 221 00:19:36,460 --> 00:19:38,295 Какой настырный парень. 222 00:19:40,839 --> 00:19:43,258 У нас теперь ещё парочка преследователей... 223 00:19:43,592 --> 00:19:44,718 Нет, трое. 224 00:19:45,427 --> 00:19:47,513 Канкуро, надо увеличить темп. 225 00:19:47,888 --> 00:19:48,680 Да. 226 00:19:57,356 --> 00:19:58,357 Теперь не скроетесь. 227 00:20:02,486 --> 00:20:05,197 Не горячись, Сазке. 228 00:20:07,074 --> 00:20:08,200 Сазке-кун... 229 00:20:56,748 --> 00:20:58,959 Тогда, начнём.